Vertaal-visie

Waar je bij intervisie attitude-vraagstukken inbrengt, breng je bij vertaalvisie vertaaluitdagingen in. Ik gebruik hier bewust het woord ‘vertaaluitdaging’ en niet het woord ‘vertaalprobleem’, omdat je samen met collega’s vertalingen zult gaan zien als uitdagingen waarvoor meerdere kleurrijke vertaalopties bestaan. Samen kom je op meer mogelijkheden.

Kijk eens naar de uitdrukkig “It’s raining cats and dogs”, als je die zou vertalen naar het Nederlands heb je ook meerdere vertaalopties: het regent hard, het komt met bakken uit de lucht, het regent pijpestelen, ze zetten de sluizen open, het is hondeweer, etc. Jouw Gebarentaal wordt dus rijker als je over meerdere vertaalopties beschikt.

Door vertaalvisie kan je verschillende vertaalopties verzamelen voor jouw reguliere settings, waardoor je beter beslagen ten ijs komt en sneller kan switchen als je met een bepaalde vertaling vastloopt of als die niet toereikend is. En je kunt per setting en register de passende vertaling kiezen.

Dit alles zal begeleid worden door mij als ervaren docent tolkvaardigheden. Ik stimuleer en prikkel om vanuit verschillende visies de vertaaluitdaging(en) te bekijken. Daarbij kan je rekenen op mijn uitgebreide kennis en expertise

Reacties van deelnemers:

Bij Vertaalvisie ga je op een hele positieve manier samen stoeien met vertalingen. Niks is fout en de complimenten vliegen in het rond, heerlijk! Ik vond het heel inspirerend om te zien op hoeveel manieren je een zin kan vertalen zonder dat de betekenis verandert.
Ik heb er veel van geleerd en heb er ontzettend van genoten! Echt een aanrader!

Inhoud:
Tolken bepalen zelf de inhoud van de sessie, daarom is deze training altijd op maat.
Door in een kleine groep bezig te gaan met vertaaluitdagingen kan je als tolk jouw professionaliteit in praktijk op een hoger niveau te krijgen.
Je verwerft kennis en vaardigheden van verschillende NGT vertalingen. Specifiek wordt er gekeken naar verschillende manieren van localisatie, classifiers versus rolnemen, verschillende tijdslijnen, telhand versus localisatie, visueel taalgebruik, index versus directionele gebaren versus locatieve gebaren, etc.
Je vult als tolk je eigen kennis en tolkvaardigheden aan met meerdere vertaalmogelijkheden,
• waardoor vertalingen in praktijk vlot kunnen blijven lopen.
• waardoor je vertalingen kan afstemmen op de specifieke cliënt van aangepast taalniveau tot hoog opgeleid.
• waardoor je nieuwe uitdagende tolksettings kan aangaan.
Hoe werkt het: Je brengt zelf een groepje van maximaal 5 tolken bijeen.
Je brengt op de trainingssessie ieder een vertaaluitdaging in. We verdelen de tijd over de deelnemers.
Datum & locatie: De trainingssessie duurt minimaal 2 uur voor 4 deelnemers, bij 5 deelnemers 2,5 uur. Per sessie kan er ook langere tijd worden ingepland. Een combinatie van 2 uur vertaalvisie en 2 uur intervisie is ook mogelijk.
De training kan in Gouda bij TolkInsigne worden gevolgd of trainer kan afreizen naar een centrale plek. In overleg wordt er een datum gepland. De groep bepaalt zelf of men 1 keer of meerdere keren bij elkaar komt.
Kosten: Per sessie van 2 uur betaal je per groep €300 excl. btw, dit wordt verdeeld over het aantal deelnemende tolken. (€75 pp bij 4 deelnemers)
Eventuele reiskosten van mij als trainer, zijn gelijk aan die van het tolk-reistarief.
Nascholingspunten: De training is erkend als nascholing door de Stichting RTGS. TolkInsigne draagt zorg voor de aanvraag en verwerking van nascholingspunten bij RTGS.
Leerdoelen: Bekijk de leerdoelen voor deze training in de volgende PDF:
Leerdoelen en competenties Vertaalvisie
Informatie: Ben je geïnteresseerd, wil je informatie en/of wil je alvast in overleg een datum afspreken, neem dan contact met mij op via info@tolkinsigne.nl of via de contactpagina.